nedeľa 14. marca 2021

Keď si myslíš, že si prekladateľ #1

Vítam vás pri mojej novej rubrike o preklade. Možno viete, možno nie, že som vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v Košiciach na UPJŠ. Moja bakalárka aj diplomovka sa zameriavali na translatológiu a vedela som, že to je to, čo chcem robiť, konkrétne umelecký preklad. A konkrétnejšie preklad popri práci, ktorú som si kvôli korone ešte nenašla, no akosi sa stalo, že som dostala možnosť prekladať knihu. Moja prvá kniha, kamoši. Môj prvý preklad. Tak som sa inšpirovala svojimi vlastnými článkami o písaní (TIETO), kde som denníkovou formou tárala o svojich problémoch a dojmoch z písania knihy (ak neviete, som aj autorka, ktorá ešte stále čaká na vydanie svojej prvotiny), a rozhodla som sa, že takúto rubriku urobím aj pre preklad.

Na úvod dám ešte upozornenia:

#1 Je to môj prvý preklad, takže riešim kadejaké banálnosti a stresujem nad všetkým.

a

#2 Knihu, ktorú prekladám ešte nemôžem prezradiť, ale snáď sa to čoskoro dozviete. 


21.X.2021 20:00

Včera som preložila dva odseky. Kill me. To znamená, že dnes si musím nadrobiť, keďže podľa svojho plániku, aby som stíhala knihu preložiť do termínu, musím preložiť 6 strán denne. Každopádne, začala som siedmu stranu a zasekla som sa. Prekladanie je sranda, pretože vám to ide, viete po anglicky, viete vytvoriť pekné vety a potom sa zastavíte na niečom, čo je úplne ľahké na porozumenie, ale má to úplne iný problém.

Minule som hodinu sedela nad jednou frázou, v ktorej sa rýmovali dve slová. A rýmovali sa schválne, takže som chcela rým zanechať. Problém? Tá fráza nemá slovenský preklad, musela by som to nejak obkecať. Problém č.2? Jedno z dvoch rýmujúcich sa slov nemá slovenský ekvivalent. Má preklady, ale nie sú to presné preklady, je tam významový posun, ak by som chcela zachovať význam, musela by som ho preložiť opisom alebo použiť viac slov. Po hodine premýšľania a zapisovania si rôznych rýmových kombinácii som na to konečne prišla.

Teraz mám úplne iný problém. Postavy si píšu správy a jedna píše v skratkách, čo je pre angličtinu úplne normálne. Namiesto you - u, for - 4, at - @, see - c, atď. Ako to nahradiť, keď my v slovenčine málokedy používame skratky? Napríklad ak nejaké používam pri písaní ja, sú anglické. Jediné, čo mi napadá sú čkj, dpč, jj, ee a takéto hlúposti, ktoré sa na jednu stranu už až tak nepoužívajú a na druhú, je ich príliš málo. Premýšľala som, že to preložím bez diakritiky a interpunkcie, ale zvyšok konverzácie riešia, že postava píše skratkami. Asi si tento problém nechám na zajtra.

Je to môj prvý skutočný preklad, ak o tom ešte neviete. Na škole sme pravidelne prekladali ekonomické a právnické texty, ktoré sú ale niečo úplne iné, než umelecké. Tam som mala pocit, že slovosled väčšinou ostáva a problém je v terminológii. Ako preboha poviete občiansko-právny delikt? A čo tak pohľadávky? V umeleckom preklade je problém slovenčina a syntax. Aspoň teda pre mňa. Ja presne viem, kde mám pri prekladaní nedostatky, keďže som na diplomovku prekladala poviedku od Leigh Bardugo, ktorá nie len že bola fantasy (nie práve najľahšie napísaná), ale mojím školiteľom bol pán prekladateľ, ktorý mi moju prvú verziu prekladu vrátil celú červenú. Hrúza a des.

Takže moje problémy sú presne takéto: syntax a zámená. Poskladať vetu, ktorá by mala znieť slovensky a pekne umelecky, nemala by kopírovať anglický slovosled a navyše by mala zachovať význam a nejaké tie umelecké prostriedky, nie je najľahšia vec. Okej, nebudeme si tu dávať hodinu translatológie, len som chcela povedať, aké je to náročné a prečo vlastne prekladám len 6 strán denne. Pretože mi prekladanie trvá 3 hodiny a viac a po čase mi prestane fungovať mozog a už neviem preložiť ani jednoduché slovíčka. Prekladanie je skrátka zaujímavý proces, hlavne, keď narazíte na problém, ktorý musíte vyriešiť len svojím mozgom a žiadne učebnice vám nepomôžu. A tu nemáte tú voľnosť ako vo vlastnej knihe, kde to proste prepíšete a vymyslíte nanovo, v preklade máte hranice.

27.X. 20:00

Dnes zverejnila autorka obálku a odhalila svoju knihu. Kto vie, kedy to zverejní aj naše vydavateľstvo a ja vám budem môcť povedať, čo prekladám. Čím ďalej v preklade som, tým je to jednoduchšie. Vety sa mi už upravujú v hlave do správnej slovenskej konštrukcie a nemusím ich písať a prepisovať. Narazila som už na kopu problémov. Preklad piesne? Nie práve niečo, v čom vynikám. Celkovo poézia nie je moja silná stránka, keďže ju nenávidím. Hrozné sú aj také tie krátke idiómy alebo frázové slovesá, ktoré by sme my v slovenčine preložili inak, no autorka zrazu rozoberá nie obrazný význam, ale doslovný a ja neviem ako inak to preložiť, aby som mohla pokračovať v tých ďalších vetách.

Napríklad, teraz mám vetu s "leap of faith", čo som preložila ako "štipka dôvery". Skok viery mi totiž nepripadal byť pekný slovenský ekvivalent. Lenže autorka celý odsek rozpráva o padaní, o skákaní, o dopade a tak. Takže si nad tým idem pekne posedieť. Prečoooo, prosím vás, prečo sa tieto hnusné problémy objavia vždy na konci kapitoly? Vždy, keď už končím s prekladom na deň, tak musím hodinu sedieť za jedným odsekom. Aaaaa.

31.X 17:42

Som zatiaľ na najťažšej kapitole. Je plná dad džoukov a punov - teda zlých otcovských vtipov a slovných hračiek, takže sa neustále zastavujem a kukám doblbla, kým ma neosvieti. Autorka má vo zvyku použiť nejaký idiom obrazne a hneď za tým doslovne, takže hoc niečo preložím krásnym slovenským ekvivalentom, ktorý síce spĺňa funkciu, musím sa nad tým zamyslieť tak, aby to bolo preložené zároveň doslovne.

Mala som tu, napríklad, COME-HITHER, čo je spôsob alebo výzor, ktorý dáva najavo, že máte o niečo/niekoho sexuálny záujem. Jedným slovom by sa to dalo preložiť kadejak, aj keď by som povedala, že ani jeden preklad nie je 1:1 ekvivalent. Podľa mňa je tam stále významová odchýlka. Máme na to napr - pôvabný, zvodný, zaujatý, koketný, lascívny, provokatívny, očarujúci, zmyselný atď. V tomto "sexuálnom" význame je táto frázička stará a hovorová. Doslova to však znamená "poď sem". Takže v jednej vete autorka opisuje výzor ženy ako come-hither a za tým nasleduje vtip, že predsa chceme, aby týpek prišiel (come-hither). Ako to dáte jedným slovom? Mne sa najviac páčil preklad come-hither výzoru ako provokatívny alebo zmyselný, ale to sa nedalo dať do druhej vety (rozumej - ja som to nevedela), takže som nakoniec využila zvodný - zviesť.

A ďalší problém? Meno Archer. Postava predstavuje svojho frajera menom Archer, na čo dá otec svoj dad joke "Archer nie je meno, ale povolanie." (archer = lukostrelec). Ako to preložíte? Zmeníte meno (a teda ho zmeníte v celom zvyšku knihy, kde sa postava objaví)? Vynecháte vtip (a potom vás ukrižujú čitatelia, že aký super vtip tam nebol)? Vymyslíte s menom Archer úplne iný vtip? Ale aký? Čo preboha môže byť v slovenčine archer, arčer, árcher, arčr...? Dáme tam vsuvku? "Archer, ako lukostrelec? Nie je to profesia?" Tú profesiu tam skrátka musíme dať a dokonca by to mal byť aj lukostrelec alebo nejaký šport, pretože nasleduje konverzácia o tom, že je to olympíjsky šport.

Okej, na dnes stačilo. Vidíme sa ďalšiu nedeľu s ďalším článkm. Do komentárov mi môžete dať vedieť či sa vám takýto typ článku páči.

A inak čo vy? Chceli by ste byť prekladateľmi? A ak už aj nimi ste alebo ste to skúšali, pamätáte si na nejaké problémy, na ktoré ste počas prekladu narazili?


5 komentárov:

  1. Vyzerá to strašne zaujímavo a teším sa, že si sa rozhodla niečo také zdieľať s nami :D Podľa mňa je práca prekladateľa veľmi náročná, hlavne tie špecifické frázy, slovné hračky a básničky, nikdy by som to nechcela robiť, lebo by som na to asi nemala trpezlivosť :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. ja dufam, ze vas tieto moje kecy bude bavit :D aj ked neviete o aku knihu ide a poriadne nemozem vysvetlit veci, aby som nespojlovala :D a hej, treba pri tom dost mat trpezlivost, kedze to ide pomalicky :D

      Odstrániť
  2. Tvoja profesia znie super :D ale aj náročne veru. Ak by som mala vysoký level cudzieho jazyka, tak by som si to vedela predstaviť robiť. Ale keďže nemám, tak to padlo dávno :D
    Je to super článok, človek vidí trochu do hlavy toho, čo to prekladá, prípadne edituje (ak by si bola editor).

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. heh vdaka, hadam moja profesia aj bude pokracovat a nekonci sa tymto prekladom :D a dakujem :) som rada, ze sa niekomu chce citat moje kecy :D

      Odstrániť
  3. Tento komentár bol odstránený autorom.

    OdpovedaťOdstrániť

Ocenenie

Ocenenie

Zobrazenia stránky

Archív

Translate



© Dany 2011-2020

Kde nakupovať