1.3. 11:30
Fíha, celý február som sem nič nenapísala. Veľa som toho vlastne nemala, pretože sa problémy stále opakovali - ako preložiť puny/vtipy? Už som si myslela, že som sa ich zbavila a potom ma na konci knihy dostihli ďalšie, pre zmenu syrové puny. Doteraz neviem, čo chcela autorka jednou vetou povedať. Ľudia si myslia, že preklad je o slovičkách, že prekladateľ jedno preloží iným synonymom a už je oheň na streche, no nezamýšľajú sa nad tým, že ten prekladateľ má často problém vôbec pochopiť, čo veta znamená, a čo ňou autor myslel. A keď ju pochopí zle, preloží ju zle.
Preklad som pred týždňom dokončila a teraz si ho prechádzam odznova. Prvotný preklad mám za sebou a teraz vlastne kontrolujem jeho správnosť. Či som nevynechala nejaké vety (vynechala a veľa), či som preložila vety správne - teda som ich správne pochopila a podobne. Všimla som si, že mi dokonca ušiel jeden idiom, ktorý som brala za obyčajnú vetu, no až keď som kontrolovala všimla som si, že nedáva zmysel a neviem ani, ako ten idióm preložiť, a čo vlastne ním autorka chcela povedať, takže uvidíme, ako to pôjde. V hlave mám svoju diplomovku a bakalárku, kde som písala o preklade idiómoch a v jednej teoretickej knihe ktosi vymenovával (žeby to bol Newmark? hm), ako môže nastať zlý preklad idiómu. A to tak, že si prekladateľ neuvedomí, že ide o idióm a preloží ho doslovne. Jop, presne to sa mi už stalo.
A čo ma čaká ďalej? Zvýšila som si počet strán, ktoré potrebujem urobiť, aby som s tým nezabila dva týždne, pretože si chcem knihu ešte pred odovzdávkou prečítať, akoby to bol originálny text. Aj to som rozoberala v diplomovke - kroky prekladateľského procesu pred, počas a po preklade. Preklad by sa mal po preložení čítať, akoby to bol originál (čiže bez zdrojového textu/originálu), aby sme zistili či znie prirodzene. Teda či je pekne slovenský, bez anglických konšturkcií, či dáva zmysel a tak.
4.3. 17:34
Dnešný problém? Názov kapitoly sa volá I GOT YOU BABE. Je to názov piesne od Sonnyho a Cher, veľmi známa pieseň. Zároveň sa tak volá kapitola preto, že sa hrdinka s niekým uzmieruje a sú tam aj jej dve kamošky, ktoré sa dali dokopy a volajú sa celý čas "babe", čo som v preklade nechala ako "babe", lebo si myslím, že už dnes je celkom bežné volať sa tak a netreba to prekladať. Aspoň v mojej hlave to znie modernejšie. ALE potom mi došlo, že som nepreložila názov kapitoly a teraz nad tým sedím a neviem, čo s tým. Nechať to v angličtine? Alebo to preložiť ako "mám ťa, babe"? Alebo "babe" preložiť a použiť "zlato" tým pádom by sa kapitola volala "Mám ťa zlato". Idem nad týmto ďalej sedieť.
6.3. 17:30
Stáva sa tu z toho rubrika "potrebujem sa vyrozprávať z problému", pretože som narazila na ďalší, ktorý som ignorovala, že ho moje budúce ja vyrieši. A teraz sa nenávidím. Totiž. Otec hlavnú postavu volá "sweet pea". Stále ju tak volá, celú knihu a vlastne na konci povie, že je to kvôli tomu, že ako malá nakreslila obrázok hrášku, ako skáče do misky cukru. LENŽE - sweet pea je vlastne rastlina - konkrétne Hrachor voňavý, čo je popínavý kvet. Tak čo s tým? Zmením úplne meno a tým pádom aj toto vysvetlenie s hrachom? Alebo ju budem volať hrachorček a nejak to spojím s hrachom? Ale ako vysvetlím to, že ten hrášok padol do cukru? POMOOOOC.
7.3. 19:42
Poprosím fanfáry, práve som dokončila preklad. Preklad, oprava + už aj preložené poďakovanie. Ale nechala som si jeden problém, nad ktorým teraz sedím a trieskam si hlavu.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára